Skip to main content

Finish This Sentence: "I was really surprised to find out..."



“I was really surprised to find out…” The author’s sleepy words dribbled off into a mumble. 
His wife’s eyes widened. Why couldn’t he be like other men that enjoy football games, movies, and maybe even come to bed at night? Instead he types like a maniac until the no longer wee hours, drinks coffee until four in the morning, and listens to Symphonie Fantastique again and again, his eyes growing a little wider each time the head rolls. She sighed and handed him another cup of inky java.
“You asked me to read your last revision… What is this, number twelve now? It’s the last one, right? I don’t understand why you say you are surprised. I’ve been telling you for weeks. Your one-legged elf, the Saci-Pererê, runs away from crosses and leaves a sulfur smell behind, but he’s not the same as the Devil.”
“I am just simplifying the folklore for readers who don’t understand the customs.”
“It’s incorrect though. Saci-Pererê is from the children’s literature. It’s kinda cute. You can’t just make him into Lucifer for the sake of expedience.”
“Fine, fine. I know. I mean, I’m going to fix it, but that’s not what I am saying anyhow.” He took a steadying sip and set the dripping mug upon the table already bearing a dozen impressions of other times he forgot to find a coaster. “I meant that I was really surprised to find out that all writers, even the best ones, all face the same adversary, themselves, and that, even with all the experience we muster, our internal war never abates. The only recourse is to reach deeper inside our ever-emptying souls. Bird by bird? A small portrait frame is just a useless device, a ploy! In the end, all of us must steel ourselves and wade naked into the ring to slay the Saci-Pererê, Lucifer, or whatever literary obstruction, and it doesn’t matter what it is. It must die for the story to go forward. We must kill it. That’s the only truth.”
She rolled her eyes. “You must be really tired. That’s a mixed metaphor. You wade into the ocean or a pond. You don’t wade into a ring.”
He raised his hands in a futile gesture of appeal. “But that’s not even the part that matters.”
She kissed him, a feathery brush against the forehead, and offered her hand.
“Just come to bed,” she said.







Comments

Popular posts from this blog

The History of White Onliness in America

Sundown Towns: A Hidden Dimension of American Racism by James W. Loewen
My rating: 5 of 5 stars

A long horrific account of America's deliberate segregation, its underlying current of white-onliness, born out of Loewen's personal journey of awakening to the fact he was surrounded by Sundown Towns, those locales so hostile to blacks that the communities orchestrate ways to keep them out. It's a long, hard slog, filled with disheartening stories, marks of shame of our past, of our present really, but books like this are so important both as eye-openers and motivators. Nobody conscious to American culture--again not just its history! We are talking about the present in many instances here--can deny these exclusionary practices, but Loewen focuses on the scale using census data and adds anecdotes that personalize the experience.

I read a lot of reviews here that mention how terrible reading this makes everyone feel, but for my part, I am overwhelmed by optimism, because it is cl…

Nwahulwana

Wazimbo's "Nwahulwana"
Found this on a German site: Warum wanderst du von Bar zu Bar? (“Why do you wander from bar to bar?”)
So, the first time I heard this I thought I recognized some Portuguese, but it’s illusory; the language is actually Ronga. I suppose it was just the echoes of Brazilian music. I found, though, a translation into Portuguese, which I will translate to English, but here’s the thing: this transcription of the words isn’t correct. Also, I’m almost certain I hear “vôce” which means “you” in the lyrics. First, “nwahulwana” itself is a soft expression for prostitute, hence “night bird” is the poetic meaning. I thought it was a love song. My wife thought it was a prayer (probably because of the way Wazimbo lifts his eyes to the sky when he sings “Maria”). So, it is something like this, but there are mistakes, because the lines don’t match up. Also, I wonder if he is singing “Nwahulwana” when the song starts - . It’s hard to know since I don’t speak Ronga. 

Her…

Script Abbreviations in Screen Writing

SCRIPT ABBREVIATIONS 
ELS extreme long shot  MLS medium long shot  LS long shot  MS medium shot  MCU medium close-up  CU close-up  ECU extreme close-up  OS over-the-shoulder shot  2-S or 3-S two-shot or three-shot  POV point of view shot  ZI or ZO zoom in or zoom out  INT interior  EXT exterior  SOT or SOF sound on tape or sound on film BG background  SFX or F/X special effects (can be either sound or visual)  VO voice-over  OSV off-screen voice  DIS dissolve  MIC microphone  VTR videotape  Q cue (as in cue talent)  ANNCR announcer 
SUPER superimposition