Skip to main content

Nwahulwana

Wazimbo's "Nwahulwana"

Found this on a German site: Warum wanderst du von Bar zu Bar? (“Why do you wander from bar to bar?”)

So, the first time I heard this I thought I recognized some Portuguese, but it’s illusory; the language is actually Ronga. I suppose it was just the echoes of Brazilian music. I found, though, a translation into Portuguese, which I will translate to English, but here’s the thing: this transcription of the words isn’t correct. Also, I’m almost certain I hear “vôce” which means “you” in the lyrics.
First, “nwahulwana” itself is a soft expression for prostitute, hence “night bird” is the poetic meaning. I thought it was a love song. My wife thought it was a prayer (probably because of the way Wazimbo lifts his eyes to the sky when he sings “Maria”). So, it is something like this, but there are mistakes, because the lines don’t match up. Also, I wonder if he is singing “Nwahulwana” when the song starts - . It’s hard to know since I don’t speak Ronga. 

Here are pieces I’ve found, but really the only line I’m sure of is the “iyo maria…” line.

Nhee, endua, endua
Nhee, endua, endua

(Two lines I don’t understand)

iyo maria ntombi yanga u ta tekua ha mani makwezo (ô Maria, minha menina, quem irá te casar)
Maria, my girl, who will marry you?

iyo maria ntombi yanga u ta tekua ha mani makwezo (ô Maria, minha menina, quem irá te casar)
Maria, my girl, who will marry you?

ni ngo leswi swaku famba usiko loko dzi pelile a swi yaki munti maulwana (digo isso porque essa mania de que quando anoitece tu sais de casa, isso não é produtivo não dar-te-á lar querida)
I say this, because your way you go out at night, it’s not productive, no, to give you a home, dear.

ni ngo leswi swaku famba usiko loko dzi pelile a swi yaki munti maulwana (digo isso porque essa mania de que quando anoitece tu sais de casa, isso não é produtivo não dar-te-á lar querida)
I say this, because your way you go out at night, it’s not productive, no, to give you a home, dear.

ni ngo leswi swa ku tsama ma bare loko dzi pelile u ta tekua ha mani maulwana o. o. o.
(digo essa mania de ficares nos bares quando anoitece. Quem te irá casar querida. oh)
I say this way you stay in bars after dark. Who will marry you, dear? Oh.

ni ngo leswi swa ku tsama ma bare loko dzi pelile u ta tekua ha mani maulwana o. o. o.
(digo essa mania de ficares nos bares quando anoitece. Quem te irá casar querida. oh)
I say this way you stay in bars after dark. Who will marry you, dear? Oh.

iyo maria ntombi yanga u ta tekua ha mani makwezo (ô Maria, minha menina, quem irá te casar)
Maria, my girl, who will marry you?

iyo maria ntombi yanga u ta tekua ha mani makwezo (ô Maria, minha menina, quem irá te casar)
Maria, my girl, who will marry you?

iyo maria ntombi yanga u ta tekua ha mani maulwana o. o. o. (ô Maria, minha menina, quem irá te casar)
Maria, my girl, who will marry you, dear?

ni ngo leswi swa ku tsama ma bare loko dzi pelile u ta tekua ha mani maulwana o. o. o.
(digo essa mania de ficares nos bares quando anoitece. Quem te irá casar querida. oh)
I say this way you stay in bars after dark. Who will marry you, dear? Oh.

swi ni tcxela ni uswete maria a ku kala un nga tsami kaya maria
(é deprimente. Dá até pena, Maria, o facto de não ficares em casa quando anoitece, Maria.)

It’s depressing. It is pitiful, Maria, the way you cannot stay home when night falls, Maria.


Comments

Popular posts from this blog

Amanda Gorman is a rock star poet.

Mr. President, Dr. Biden, Madam Vice President, Mr. Emhoff, Americans and the world: (ed. my stanzas and line breaks which are probably not right) When day comes, we ask ourselves Where can we find light in this never ending shade? The loss we carry, a sea we must wade. We braved the belly of the beast. We've learned that quiet isn't always peace And the norms and notions of what "just is," isn't always justice. And yet the dawn is hours before we knew it, Somehow we do it, Somehow we’ve weathered and witnessed A nation that isn't broken but simply unfinished. We, the successors of a country and a time, Where a skinny black girl descended from slaves And raised by a single mother can dream of becoming president, Only to find herself reciting for one. And yes, we are far from polished, far from pristine, But that doesn't mean we are striving to form a union that is perfect. We are striving to forge our union with purpose, To compose a country committed To a

Script Abbreviations in Screen Writing

SCRIPT ABBREVIATIONS  ELS extreme long shot  MLS medium long shot  LS long shot  MS medium shot  MCU medium close-up  CU close-up  ECU extreme close-up  OS over-the-shoulder shot  2-S or 3-S two-shot or three-shot  POV point of view shot  ZI or ZO zoom in or zoom out  INT interior  EXT exterior  SOT or SOF sound on tape or sound on film BG background  SFX or F/X special effects (can be either sound or visual)  VO voice-over  OSV off-screen voice  DIS dissolve  MIC microphone  VTR videotape  Q cue (as in cue talent)  ANNCR announcer  SUPER superimposition